請問紅酒和紅葡萄酒在英文中的翻譯怎么區(qū)分?
如何用英文形容喝紅酒的感覺?
FULL,F(xiàn)ULL-BODIED(厚度十足) ——丹寧,酒酸及酒精濃度控制非常好。強勁有潛力。 GRAPEY(葡萄味)——一般普通酒,具有簡單的葡萄味,無深度。 GREEN PEPPERS(青椒味)——形容稍為刺鼻的青草味。 GREEN(草青味)——青色植物味的統(tǒng)稱。 GRIP(堅實)——組織精密,口感厚稠,用來形容波特酒和特別強勁的紅葡萄酒。 HARD(堅實)——形容高丹寧和酸度的年輕紅酒。 HARMONIOUS(協(xié)調(diào))——各方面非常平均,完美的酒。 HARSH(粗曠)——形容酒有強勁的丹寧和酒精。 HERBAL,HERBACEOUS(藥草味)——青草味,藥草味。 HONEY(蜂蜜味)——蜂蜜味常出現(xiàn)在甜白酒中。 INKY(像墨水般地深色)——深紅色。指酒的顏色深紅,像墨水般地深色。 JAMMY(果醬味)——果味濃縮,美國金芳黛常有這樣情況。 JUICY(果汁般)——贊美詞,形容該酒果味豐富而順滑有感受。 LEAD PENCIL(鉛筆屑味)——很多波爾多紅酒都有鉛筆屑味,尤其是波勒產(chǎn)區(qū)的酒。 LEATHER(皮革味)——陳年老酒很多時候有皮革味。特別是在橡木桶內(nèi)陳年的酒,如西班牙的利奧哈。
紅酒全是英文看不懂?